共计 1654 个字符,预计需要花费 5 分钟才能阅读完成。
最近,总部设在英国的 GlobeScribe 公司推出了一项新服务,旨在利用人工智能进行小说翻译。每本书、每种语言的翻译费用为 100 美元。不过,翻译专家指出,细致的翻译工作依然需要人类来完成。
创始人弗雷德·弗里曼和贝琪·雷夫利提到:“专业翻译始终有其不可替代的价值,特别是对于那些富有文学性或复杂性的文本。”雷夫利曾创办 Bloodhound Books,专注于犯罪和惊悚小说的翻译。“然而,GlobeScribe 的人工智能技术开启了新机遇,使得翻译更广泛的小说成为可能。”
GlobeScribe 对其翻译工具进行了全面的盲测。在测试中,母语者在不知情的情况下对比了 GlobeScribe 的翻译与人工翻译。该公司在声明中指出:“反馈结果表明,读者难以准确区分这两种翻译。在某些情况下,评审者甚至认为人工智能辅助的翻译在语气和忠实度上更接近于原文。”
然而,部分知名翻译家以及相关翻译机构对此表示质疑。
《人工智能》剧照。
作家翻译协会的主席伊恩·贾尔斯指出,GlobeScribe“可能声称为小说开辟了全球市场,但这一做法忽视了让文学在不同文化中产生共鸣的因素。认为人工智能可以匹配甚至超越人类翻译所具备的细致入微的能力,这是完全错误的。”
翻译家波莉·巴顿表示:“优秀的文学翻译不仅仅是字面的准确,更不仅限于对句子组成的忠实呈现。”她的翻译作品包括将畅销书《黄油》从日语翻译成英语。“翻译者需要融入书籍的背景,重建节奏、氛围和情感,这些元素对阅读体验至关重要。”
迪帕·巴希(Deepa Bhasthi)曾将巴努·穆斯塔克(Banu Mushtaq)的《心灯》从卡纳达语翻译成英语,并因此获得国际布克奖。他强调:“卡纳达语中有许多词汇承载了丰富的文化内涵,翻译不仅仅是语言的转换,更需深入理解文化的隐藏意义。”
在谈到 GlobeScribe 的测试方法时,巴顿指出,母语者并不一定能够对所有翻译结果作出权威判断。“我们并不清楚他们所使用的文本及受试读者的具体情况。”
GlobeScribe 的联合创始人则认为:“人们应该接受人工智能工具。”虽然他们理解部分业内人士对于人工智能在艺术领域的影响持谨慎态度,但相信这些工具将持续存在,并应以谨慎和负责任的态度对待。两位创始人清楚这并不是要取代人工翻译,而是希望提升专业翻译的生产力和创作力。
翻译家朱莉娅·桑切斯曾将伊娃·巴尔塔萨的《博尔德》等作品从加泰罗尼亚语翻译成英语。她表示:“尽管我不认为 GlobeScribe 能够胜任我翻译的文学作品,但我对这些新兴的人工智能‘翻译’服务的出现感到失望。它们给人一种翻译是即时完成的错觉,贬低了我的劳动价值,同时也可能让‘足够好’成为文学的新标准,这对作者和读者都是一种伤害。”
巴顿总结道:“这不仅是关于翻译工作的变革。或许翻译人员是第一个受到人工智能影响的职业,但其他领域也很快将面临类似的威胁。我们是否愿意接受这样的未来,完全取决于我们自身的选择。”
参考资料:
https://www.theguardian.com/books/2025/jul/08/globescribe-ai-translation-service-fiction-writers-publishers-prompts-dismay-among-translators
https://www.wdtn.com/business/press-releases/ein-presswire/827700582/globescribe-announces-soft-launch-of-ai-powered-book-translation-service/
编译 / 张婷
编辑 / 走走
校对 / 陈荻雁